映画音楽 O.S.T.

•April 29, 2011 • Leave a Comment

Durante el mes de Febrero se llevo a cabo la elaboración de la Banda Sonora Original en los estudios TMStudio en Tossa de Mar. Dicha banda sonora, de la que ya os hemos mostrado un pequeño fragmento, ha sido realizada por Laura Andrés Castells y Tòfol Martínez.

Laura realizó sus estudios musicales a la vez que ejercía como profesora de música (piano, lenguaje, canto coral, acompañamiento, improvisación,etc). Obtuvo el diploma Superior de Piano y  realizó un stage de un año en la Ecole Normale Alfred Cortot de Paris. Actualmente reside en Tossa de Mar y combina su labor en el campo de la pedagogía musical con el trabajo de estudio y composición. Ha colaborado en la grabación de diversos álbums de artistas de nuestro país.

Por su parte Tòfol recibió clases de solfeo, armonía, combos, instrumentos, arreglos para big band y técnico de sonido en el Aula de Jazz de Barcelona y el Taller de Músics. Desde 2009 dirige la Escuela Municipal de Música de Tossa de Mar, donde también imparte clases de guitarra clásica, guitarra eléctrica, bajo y conrabajo. Participó como músico de directo con Antonio Orozco, Raúl Rojas, Hugo y Joan Tena, entre otros. Ha realizado diversas piezas musicales para televisión, cine y teatro. Cabe destacar su labor como productor musical, en la que destacan los trabajos realizados para Raúl Rojas o Joan Tena  entre otros, en la actualidad acaba de presentar su propio disco Hallelujah.


二月にはトサデマルの TMStudio にオリジナルサウンドトラックが遣って退けられた。前に教えたサウンドトラックの部分はカステルス・ラウラ・アンドレスとマルティネズ・トウフルが作ってくれた。

ラウラは音楽の教授をするうちに、音楽の勉強もした。音楽教授として、ピアノ、音楽的な言語、合唱団、 伴奏者、 即興曲、などを。ピアノの大学院学位を取得し、ステージ一年間パリのエコールノルマルアルフレッドコルトーで。現在トサデマルに住む。そして、音楽教育教授をしながら、スタジオワークと組成もする。それに、スペインのアーティストによるいくつかのアルバムのレコーディングをしている。

一方、Tófolは音楽理論、調和のクラス、コンボ、楽器、ビッグバンド、サウンドエンジニアの手配をバルセロナのジャズホールとミュージシアンワークショップで勉強していた。2009からトサデマルの市立学校で監督する。そして、クラシックギター、エレキギター、ベース、コントラバスも教える。また、ミュージシャンとして、オロズコ・アントニオ、ウゴとテネ・ジョアンと働いた。それに、テレビ、映画と演劇のいくつかの楽曲もした。それに、音楽プロデューサーによる、ロハス・ラウルとテナ・ジョアンのルバムをしてある。現在Hallelujahと自分アルバム。

During the month of February the development of the original soundtrack took place at the TMStudio in Tossa de Mar. This soundtrack, from which we have already shown a small fragment was created by Laura Andrés Castells and Tòfol Martínez.
Laura did her musical studies while working as a music professor (piano, language, choral singing, accompanying, improvisation, etc). She obtained her diploma in Piano and did a one year stage at the Ecole Normale Alfred Cortot in Paris. She currently resides in Tossa de Mar and combines her work in the field of musical education with some  recording studio work and composition. She has collaborated in the recording of several albums by artists from our country.

Tòfol received voice lessons, harmony, combos, instruments, arrangements for big band and sound engineer at the Aula de Jazz de Barcelona and the Musicians Workshop. Since 2009 directs the School of Music in Tossa de Mar, where he also teaches classical guitar, electric guitar, bass and contrabass. He participated as a live musician with Antonio Orozco, Raul Rojas, Hugo and Joan Tena, among others. He has done several themes for television, films and theater. It is worth noting his work as a music producer, which highlights the work done for Raul Rojas and Joan Tena among others, He has recently released his own album Hallelujah.

サンプル映画音楽 Fragment O.S.T.

•March 6, 2011 • Leave a Comment


TMStudio ©

助演者 Actor in a Supporting Role

•February 16, 2011 • Leave a Comment

Shingo Yasuda ha sido el actor japonés que ha participado como alter ego del papel protagonista. Entre sus trabajos destacados, cabe resaltar su participación en la película Onna Goroshi Abura no Jigoku dirigida por Shinobu Sakanabi.

Shingo representa el alter-ego del personaje principal. Un personaje sin ataduras, sin complejos, desprovisto de las ataduras del contexto que lo rodea. Un personaje, descontextualizado en sí mismo, que busca una senda cauterizadora.

Shingo and Students

佐藤亘 Wataru Satou ©2009

日本人俳優である安田慎吾は主人公とは対称的な性格を持つ友人役を演じます。

コンプレックスを持たず、周りの状況に縛られない自由奔放な性格。しかし それ故に社会の中で自分の居場所を見つけることが出来ず、自分の進むべき道を模索している青年。
演じる安田慎吾の代表作は主演与平衛役をつとめた2009年5月公開の日本映画、坂上忍 監督の『女殺油地獄』という映画です。その他にも映画やCM、ファッションモデルなど多岐にわたって活躍中。

Shingo and Shiori

佐藤亘 Wataru Satou ©2009

Shingo Yasuda has been the japanese actor who has participated as an alter-ego in the main role. Among his outstanding works, it should enhance its participation in the movie Onna Goroshi Abura no Jigoku directed by Shinobu Sakanabi.

Shingo represents the alter-ego of the main character. A character without ties, without complexes and devoid of the ties of the context that surrounds it. A character, out in itself, which seeks a path cautery.

絵コンテ Storyboard

•January 14, 2011 • Leave a Comment
Work Table

Johnny Sola ©2009

Clinic Story

Johnny Sola ©2009

Kai at Maihri at Clinic

Johnny Sola ©2009

サーモス THERMOS

•December 16, 2010 • Leave a Comment
Alberte Vieites at College

コタニ・シンスケ Shinsuke Kotani ©2009

Durante la preparación del rodaje, la empresa de productos térmicos de alimentación THERMOS nos propuso realizar un proyecto conjunto. Cedimos nuestra imagen para publicitar la marca. A través de fotografías acompañadas de un texto a modo de narración, se cuenta una pequeña historia.

Fue un placer trabajar con el equipo de THERMOS, quienes a su vez también participaron activamente en la realización del cortometraje.

Podéis visitar la historia en: http://www.thermos.jp/Alacarte/lifestory.html

Alberte Vieites at Clinic

コタニ・シンスケ Shinsuke Kotani ©2009

短編撮影準備のうちに、サーモスという真空断熱商品の企業が一緒にプロジェクトを提案されました。ブランドの広告キャンペーンのために、我々は自分イメージが与えました。サーモスのウエブサイトに、テキストと写真を通じ、短い物語を語る。

サーモスのスタッフと一緒に働くことが本当に喜びでした。また、彼らが、同時に、フィルムの実施に積極に参加してくれました。

そのストーリが見られるサイト: http://www.thermos.jp/Alacarte/lifestory.html

During the preparation of the shooting, the company THERMOS which produces thermal products, proposed a joint project. We gave our image to advertise the brand. Using photographs with a narrative text, it tells a little story.

It was a pleasure working with the THERMOS team, who also participated actively in the implementation of the film.

You can visit the story at: http://www.thermos.jp/Alacarte/lifestory.html

Alberte Vieites and Araceli Candial at streets of Tokyo

コタニ・シンスケ Shinsuke Kotani ©2009

主人公 Actor in a Leading Role

•May 9, 2010 • Leave a Comment

Naoki Taki ha sido el actor japonés que ha representado el papel protagonista. A pesar de su juventud, Taki ya ha trabajado con directores de la talla de Takeshi Kitano ó Shūsuke Kaneko. Actualmente participa en la serie Daimajin Kanon emitida en TV Tokyo.

Taki encarna un personaje desarraigado, peleado con el  contexto en el que vive. A pesar de la desidia con la que asume su rol, toma con resignación su papel en una sociedad que lo fagocita e inmoviliza para realizar aquello que anhela. Las normas establecidas le impiden actuar libremente, es por ello que busca vías de escape como alternativa.

Kai and Maihri at Reception

佐藤亘 Wataru Satou ©2009

 

滝直希は主人公の役を演じていました。滝直希は北野武か金子 修介都営が監督と一緒に働いていました。現在では大魔神カノンっていうドラマに出ています。

主人公が社会の中にいることは居心地が悪いけど、当たった自分の役を甘受しています。だが、やりたいことをやれるために、その社会のルールを守って、自分の道を探します。

Kiyomi and Kai at Box

佐藤亘 Wataru Satou ©2009

Naoki Taki has been the Japanese actor to represent the main role in this short film. Despite his youth, Taki has worked with directors such as Takeshi Kitano or Shūsuke Kaneko. He is currently involved in the series Daimajin Kanon broadcasting in TV Tokyo.
Taki represents a character who is very distant from the context in which he lives. Despite neglecting to assume his role, he had no choice but to adapt in order to evolve as an individual in a society that consumes and immobilizes him in order for him to reach what he longs. The established rules prevent him from acting freely and for doing that, he seeks another way of escaping as an alternative.

 

予告編 Movie Trailer

•February 19, 2010 • Leave a Comment

Enlace a Vimeo.

Vimeoリンク.

Vimeo link.

Para ver el trailer en tu iPhone ó iPad, selecciona el link de Vimeo.

iPhoneかiPadで予告編は観れるために、Vimeoリンクをクリックしてください。

To watch the trailer on your iPhone or iPad, click the Vimeo link.

洋服デザイン Costume Design

•February 9, 2010 • 2 Comments

ElClothes joven diseñador japonés Kai Takizawa fue el encargado de vestuario (contando con la ayuda de Makoto Honda), diseñando y realizando el estilismo adecuado para la obra. Su participación aportó una visión muy particular dentro del contexto planteado en la historia. El vestuario diseñado específicamente para la producción, sirve para reflejar de una manera visual todo lo que los personajes no verbalizan. Durante el proceso de diseño y confección del vestuario, Kai Takizawa y Alberte Vieites trabajaron codo con codo en el taller del diseñador. Kai y Aberte conversaron acerca de los personajes, el tema del cortometraje y el contexto espacial, para acabar de definir todos esos intagibles que dotarían de mayor expresividad el vestuario creado. Partiendo de elmentos clave, Kai fue desarrollando un estilo genuino y particular para cada personaje.

Asimismo, la participación activa de los actores durante este proceso enriqueció el resultado final. La aportación de ideas por parte del equipo artístico fue el pilar básico de la producción.

撮影の為に洋服は瀧澤日以という日本の洋服デザイナーに「ホンダマコトという洋服デザイナーから手伝ってもらっていた」作られました。作品の中で瀧澤日以の意見は重要なことだった。洋服をデザインして作っている間に、デザイナーのアトリエで日以とアルベルトと一緒に仕事していた。完成の為に、両者とも人物と作品のテマと文脈を語りました。あれから、ぞれぞれの人物の為に日以は本物のスタイルを作りました。

さらに、スタッフから芸術的なアイディアは出資されていました。

Sketchbook

The young Japanese designer Kai Takizawa was in charge of the costumes (with the assistance of Makoto Honda), designing and performing the appropriate style for the film. Their participation provided a very particular vision within the context raised in the story. The costumes specifically designed for the production, serve to reflect in a visual manner everything the characters do not verbalize. During the process of designing and making the costumes, Kai Takizawa and Alberte Vieites worked side by side in the designer´s studio. Kai and Albert talked about the characters, the plot, and the spaces in order to finish defining all these details that would give a more expressive characteristic to the created costumes. Based on key elements  Kai developed a genuine and particular style for each character.
Also, the active participation of actors during this process enriched the final result. The contribution of ideas by the artistic team was the mainstay of the production.

 

概念的な絵 Conceptual Drawing

•February 1, 2010 • Leave a Comment

Durante la etapa de preproducción utilizamos estos bocetos, realizados por Johnny Sola, como guía conceptual. Aunque las localizaciones finales distan sutilmente de asemejarse a estos bocetos, sí nos fueron de gran ayuda para localizar. A pesar de que una ciudad como Tokyo ofrece un amplio abanico de posibilidades a la hora de localizar, la toma final de decisiones tenía como condicionante la distancia entre dichas localizaciones. Finalmente  y debido a las particulariades de las localizaciones seleccionadas, decidimos anteponer la calidad como elemento prioritario para tomar decisiones.

Park and River

 

制作の準備の間に、概念的なガイドとしてソラ・ジョニっていうプロデューサーによって作られたスケッチを使われていました。結果と比較すればスケッチも違った。だがロケハンを探す時にあのスケッチのおかげでしやすかった。東京の中に多くて色んな所あるけど、決める為にロケの間には大分距離は条件になりました。やっとロケの特徴で決着がつく為に一番重要なのは品膣だと決めました。

Apartments

 

During the pre-production we used as a conceptual guide these sketches made by Johnny Sola. Although the final locations subtly resemble these sketches, they were definitely a great help. Despite a city like Tokyo offering a wide range of possibilities when it comes to find a location, the final decision-making had as a condition the distance among these locations. Finally, and due to the particular elements of the selected locations, we decided to put quality as a priority in order to make decisions.

House Clinic

Reception Station

 

要約 Synopsis

•January 25, 2010 • 1 Comment
Writing script on tatami

コタニ・シンスケ Shinsuke Kotani ©2009

Sobre el tatami y entre noches en vela comenzó todo este proyecto. Con la ayuda de Ander Elorza fuimos dando forma a un guión que no paró de transformarse hasta pocos días antes de iniciarse el rodaje. Mis clases de japonés pasaron a un segundo plano y me centré por completo en la creación del guión. A continuación os describo el contenido de la sinopsis.

En la misma mañana, Masao deberá llevar al perro de su hermana a la clínica veterinaria para realizar un chequeo rutinario y más tarde recoger a su abuela en la estación de tren.
Un desgraciado contratiempo en la clínica veterinaria forzará a Masao a tomar un camino.

このプロジェクトは、不眠で畳の上で作られました。エロルザ・アンデルのおかげで、両者ともシナリオを修正することができました。そして、撮影の開始直前まで、シナリオを変更しました。私は、日本語学校を辞めて、シナリオの完成に集中することにしました。続いては、映画の概要を説明します。

ある朝、マサオという主人公は、動物病院に行くことになります。妹の犬を健康診断に連れて行くためです。そしてその後、おばあさんを、駅に迎えに行く必要がありました。ところが、動物病院で不運な災難に直面し、マサオはある選択をします。

コタニ・シンスケ Shinsuke Kotani ©2009

 

This whole project first started between sitting on a tatami (a Japanese mat) and having sleepless nights.With the help of Ander Elorza we were able to shape a script that did not stop from changing until a few days before the shooting. My Japanese classes moved to another level of importance and I entirely focused on creating the script. Next, I will describe the contents of the synopsis.

That morning, Masao must take her sister’s dog to the veterinary clinic for a routine checkup. Later, he needs to pick up his grandmother from the train station. An unfortunate mishap at the veterinary clinic will force Masao to choose a path.

 

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.